Спіткнувшись раз, починаєш більш уважно ступати та озиратись навколо, чи не так?Коли я вперше спіткнулась об переклад книги американського письменника Д.Стейнбека “Русский дневник” в перекладі з англійської на російську Є.Кручини, яка у 2017 році з’явилась у видавництві “Ексмо”, то написала про це у замітці Д.Стейнбек. “Русский дневник”. Спіткнувшись об переклад.В даній замітці мені цікаво співставити з оригіналом те, що у мене викликало подив при попередньому читанні книги онлайн. Зокрема,  думки Стейнбека про Київ:

“Наверное, в свое время это был очень красивый город. Киев гораздо старше Москвы. Это «мать русских городов». Поставленный на холме у Днепра Киев сейчас спустился и вниз, в долину. Некоторые из его монастырей, крепостей и церквей были построены еще в XI веке. Когда-то здешние земли были любимым местом отдыха русских царей, и здесь находились их летние дворцы.”

Не може бути, подумала я,  щоб Стейнбек  не знав, що тутешні землі були улюбленим місцем відпочинку КИЇВСЬКИХ КНЯЗІВ, а не РОСІЙСЬКИХ ЦАРІВ. Наприклад, за даними Вікіпедії, «В Берестові, історичній місцевості сучасного Києва,  містився заміський палац великого князя київського Володимира Святославовича, який тут і помер. Про палац згадують у літописах 10 — 12 ст., зокрема Нестор-літописець. У наступні роки в Берестові мешкали київські князі Ярослав Мудрий, Святослав Ярославич, Всеволод Ярославич і Володимир Мономах. Тут затверджували державні акти, приймали іноземних послів”.

Звертаюсь до оригіналу – книги Д.Стейнбека A Russian Journal.

Речення “Когда-то здешние земли были любимым местом отдыха русских царей, и здесь находились их летние дворцы” НЕ ПЕРЕДАЄ ЗМІСТ ОРИГІНАЛУ, в якому насправді  написано наступне: “Це було колись улюбленим місцем відпочинку правителів, і вони мали свої палаци відпочинку тут”.

І знову, як і у попередній замітці, у мене немає запитань до автора – Д.Стейнбека.

Але до перекладача Є.Кручини є 3 ключові запитання:

1. Чому слово “czars”  перекладач  перекладає, як “царі”, хоча  слово “czar” згідно Словника американської спадщини англійської мови має значення “правитель” як загальна назва особи, що стоїть при владі в державі (для російського слова “царь” американський словник дає еквівалент “tsar”, пояснюючи його появу і використання)?

2. Чому перекладач ігнорує те, що правителі Київської держави  в давнину мали назву “князі” (це те слово, яке можна було б використати, перекладаючи слово “czars” (“правителі”) відповідно до історичних реалій того часу)?

3. Чому перекладач від себе додає в переклад слово, якого немає в оригіналі, а саме : “РУССКИХ царей” (Немає в оригіналі слова “русских”, як і слова “царей”, там просто написано “правителів”)?

It must at one time have been a beautiful city. It is much older than Moscow. It is the mother of Russian cities. Seated on its hill beside the Dnieper, it spreads down into the plain. Its monasteries and fortresses and churches date from the eleventh century. It was once a favorite resort of the czars, and they had their vacation palaces here. 

Ні в даній, ні в попередній замітці я не згадую про дрібні розбіжності. Наприклад, у поданому вище абзаці перекладач пише: “Некоторые из его монастырей, крепостей и церквей были построены ещё в XI веке”.  В оригіналі немає слова “некоторые”. В оригіналі написано так: “Його монастирі, і фортеці, і церкви датуються одинадцятим століттям”.

Якщо так перекладати, то на виході, я думаю, ми будемо мати іншу книгу – “Русский дневник” в тлумаченні перекладача Є.Кручини.

Автор: Наталія Безсонова

P.S. Для філологів про відмінність слів “czar” i “tsar” згідно Словника американської спадщини англійської мови, 4-те видання 2000 р.:

The word czar can also be spelled tsar. Czar is the most common form in American usage and the one nearly always employed in the extended senses “any tyrant” or informally “one in authority.” But tsar is preferred by most scholars of Slavic studies as a more accurate transliteration of the Russian and is often found in scholarly writing with reference to one of the Russian emperors.

 

Від admi vik